你會把手錶的保證書讀完嗎?

Jan 12, 2024

帝舵TUDOR
帝舵在保證書中特別加註各國語言版本皆以法語版為準,這點讀來還挺新鮮的。

大家買錶時會讀完隨附的紙本說明文件嗎?這幾年我開始培養這個習慣了,倒不是擔心自己胡亂操作把錶玩壞了,主要還是好奇品牌都是怎麼編寫這類文書的,某種程度也是我們身為文字工作者的職業病。

原本只是百無聊賴想要延長買錶開箱的儀式,想不到在閱讀的過程中意外發現了一些有意思的事。以最近剛入手的帝舵為例,說明書裡提到為了避免誤觸,潛水錶圈在三角標對正12點鐘位置時會特別難轉動,實際測試過後發現整圈轉到這一格的時候阻力的確有稍微大一點,這是過去我從來沒注意到、也沒聽人提過的一個細節。

另外之前曾經跟前輩聊到,GMT錶款所謂「利用旋轉錶圈配合GMT指針可以同時顯示三地時間」的用法其實不太直覺,除非你在面盤上也有標出24小時數字,否則必須要使用者對24小時指針的角度=幾點已經建立起直覺了才能自然判讀三地時間,不過根據帝舵說明書的建議,這裡所謂的三地時間其實是希望你將第二地時針設定成出發地、也就是家鄉時間,旋轉錶圈則是固定在格林威治標準時,依照這個配置所謂的三地時間好像就顯得比較有道理了(雖然不習慣的話可能還是沒辦法一秒看懂)。

另一個讓我有點納罕的是保卡裡的一段話。帝舵的保卡裡說道:「如本保用書上之不同語言版本與法語版本有任何歧異,一概以法語版本為準。」帝舵/勞力士屬於瑞士法語區的公司,保卡加上這條似乎也很合理,實際詢問從事相關工作的友人,對方也表示如果原始法律文件是以法文撰寫的,為了避免翻譯上的落差的確是有可能另行加註。話說回來不知道這裡我們讀到的繁體中文版是從法語版還是英語版翻過來的?理論上當然應該要以法語版為底本才最嚴謹,但實務上好像也會便宜行事直接用英語版,不知道勞力士這裡是怎麼執行的,下次有機會來打聽一下。

倒是在發現了這條以後我開始好奇別家的保卡都是怎麼寫的。實際翻出我手邊有的幾家,發現包括百年靈和OMEGA都沒有特別強調以法語版為準,甚至我找到我十年前買的另一支帝舵裡頭的保卡也沒有這條,看來這是他們後來修訂時新加上去的,考量到同集團的銷量大,接觸到的消費者多,理論上發生爭議的機會也更頻繁,率先各家品牌將相關條款訂得更清楚似乎也合情合理,只是不知道其他人什麼時候會跟進就是了。

在奢侈品消費中,商家與顧客之間的關係似乎都建立在某種信任基礎上,相對地我們比較少思考到法律問題,但實際上現代社會的任何交易行為都應該受到法律的規範和保障,不論對消費者還是製造商而言都一樣,一開始就把權利義務給解釋清楚對雙方來說都是負責任的做法。

雖然我真的是因為無聊才去讀的。